FANDOM


Como todos ya sabemos, hacer un gran tiempo se estreno en E.E.U.U. el episodio de Simon y Marcy -obviamente en idioma original, donde aprendimos básicamente una vivencia de Marceline con el Rey Helado (en aquella época una mezcla de él y su antiguo yo, Simon Petrikov). El estreno estuvo para el 25 de marzo, aunque se filtro 4 días antes, lo que significa que para muchos, nuestro clásico lunes de Adventure Time fue estropeado y se volvió un Adventure Time's Thursday. En fin, la espera ya termino, puesto que en una semana se estrenara en L.A. este episodio, el cual causo gran expectativa entre todos nosotros -quizás fue el Earth & Water de aquellos días-.

Simon&MarcySinlogo

Bueno, la historia ya no la sabemos: Finn, Jake, Marceline e inesperadamente, el Rey Helado, están jugando Basketball fuera de la casa de Marcy, ella logra encestar y le da el balón al viejo, quien lo arruina y se retira momentáneamente, los dos aventureros le preguntan el porque de la presencia del R.H. a lo que ella responde que es alguien muy importante para ella, que lo ama:

Rpu 1

Y de aquí ella cuenta la historia, y... bueno, sabemos que sucede.

Este blog no es para discutir sobre teorías de que sucederá en el capitulo, sino lo que es algo importante para nosotros y es, claramente, el doblaje del capitulo.

Hasta la fecha lo que nos interesa cuando un capitulo es estrenado en latinoamerica, y después de verlo en el original ingles, es que el doblaje no sea una total desastre. Hemos tenido grandes frases que en español le dan un toque diferente a la serie y que en ingles no son tan graciosas:

"Tu tranquilo", "Así no se mueve el cuchi cuchi", "los luchadores de la w no que se", "mi ama atacara vuestro castillo", etc.

Pero, en ingles también tiene sus frases y que en español a veces no funcionan igual -o son censuradas acá-.

Como dije antes, algunas frases caen de perlas por los dobladores, pero otras veces dan ganas de poner una bomba en los estudios donde se graban las voces, caso mas extremo y mas actual, el desastroso doblaje de "Muchachito Malo", donde la canción de Marshall Lee y Fionna es completamente arruinada, y la canción de Cake sobre los tomates es omitida, dejando un gran vació. O la canción "Remember You", que si bien es hermosa también en español, pierde significado y sentido, por omitirse la parte de la corona y el control que tiene hacia Simon. Digo, es bella la canción en ingles, y en español le dieron honores pero se perdió el espíritu. 

Ahora se afronta la situación de Simon y Marcy. El porque es simple: Aquí no hay canciones originales de la serie, con excepción del balbuceo de Simon que es gracioso, pero el problema es quizás con la personalidad de Simon. Como sabemos, el Rey Helado es un personaje que -junto con Jake y Finn- usan bastantes modismos... no latinos, sino mexicanos -lo cual no recrimino-, pero que en un personaje como Simon Petrikov, no seria una buena idea usar. Algo que me gusto del equipo de doblaje y espero que no la hallan regado en este episodio que se estrena el 16 de sept., es darle a Simon Petrikov en Secretos Navideños Pt. 2, una voz seria, casi como voz de narrador o -como es el personaje- un personaje calmado y centrado, algo que el Rey Helado no tiene. Todos sabemos que la voz del Rey Helado es aguda y llena de ridiculeces completamente, mientras que la voz de Simon es mas grave y seria, aun en su poco tiempo en pantalla, fue una gran forma de demostrar el contraste entre el yo del pasado y el yo del futuro.

Historia de Simon Petrikov (Rey Helado) Latino01:57

Historia de Simon Petrikov (Rey Helado) Latino

Ahora estamos ante el episodio donde Simon aparece mas tiempo, y me queda la duda: ¿Los dobladores le dieron una voz digna al pobre Simon o le dejaron la voz del Rey Helado normal y llena de modismos sin fin?, uno que otro no estaría mal pero ya como es usual con el R.H. creo que se perdería al personaje de Simon. ¿Ustedes que creen amigos míos?

Bueno me despido, y espero leer pronto sus comentarios. Ahi se ven Chamacos Perros...

PD: el usuario Juanfernandova expuso un punto que se me olvido y pues, es bastante bueno: La voz de Marcy. Como sabrán, Marceline es doblada por Isabel Mortiñón, quien también es la que presta la voz de Naruto y Ben 10 niño. En mas de una ocasión se logra distinguir a estos dos personajes en Marceline debido a la voz que se le dio, y espero que Sensaciones Sonicas no se le ocurra darle a Marceline una vez parecida a Ben 10 pero con un tono mas chillon. Juanfernandova expuso que quizás se le de la voz de Anais (la hermana de Gumball), aunque quizás nos den una sorpresa. Ahora bien, espero sus comentarios :D

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar