FANDOM


EndsVille


Saludos, volviendo a lo que son las "críticas", les traigo aquí una reseña a lo que fue el episodio "Una Falla Es Una Falla " en su estreno en Latinoamérica el día 30 de septiembre de 2013.

Antes que nada, se venia confundiendo que la traducción del episodio venia siendo "Un Bicho es un Bicho" (un titulo bastante horrible al mi parecer), pero al final nos dieron un titulo bastante decente a comparación del anterior. 

Sobre el episodio original, es un episodio "genial" de lo mejor que puede ofrecer la serie, el humor bizarro y espontaneo que tubo el episodio es simplemente genial, David O'Reilly hizo un gran trabajo con el episodio, lo pude disfrutar bastante en su versión original, ademas de que incluyo una tema de apertura y clausura propios para el episodio. 

Lastima que en Latinoamérica no fue así. Empezando con que se omitieron el tema de apertura y clausura en 3D (cosa da por hecho que los episodios "James Baxter El Caballo" y "El Pretendiente" se les omitirá la canción de clausura), tubo algo de censura y un doblaje muy pésimo a comparación de otros episodios de la misma temporada (que llevaban un doblaje muy en la escala de lo neutral a lo malo).

Como era algo de esperarse (hasta lo llevan diciendo desde que se estreno el episodio en Estados Unidos), censuraron parte de la escena de la chica comiéndose el cabello, no toda afortunadamente, pero parte de esta, y un dialogo de las manos de Jake y la Dulce Princesa al final. No es tanta censura, pero me da lastima que esta temporada allá por lo menos "una censura" en cada episodio, cosa que no pasaba en las primeras cuatro (donde era raro que allá censura).

Sobre el doblaje, uno de los mas malos en esta temporada, los primeros dos episodios de la temporada (Finn el Humano y Jake el Perro), tenían un doblaje de lo peor que puede haber en la serie, pero con el pasar de los episodios, se reponían poco a poco hasta llegar a tener un doblaje "decente", como en episodios como "La Cripta de los Huesos" o "Simon y Marcy", pero al parecer volvieron a caer en el error. Se arruino mucho de lo que fue la versión original.

Les dejo el reparto del episodio:

  • Finn: José Antonio Toledano (lo escuche bastante forzado a comparación de otros episodios)
  • Jake: José Luis Reza Arenas (no se si es por la dirección, pero la voz de Jake esta sonando menos graciosa en los últimos episodios)
  • Rey Helado: Óscar Flores (el que mas me gusto del episodio)
  • Dulce Princesa: Karla Falcón (no me gusto en este episodio, algunos gritos sonaban hasta forzados)
  • Señor Dona: Daniel Lacy (hubiera salido mejor que Héctor Moreno interpretara al personaje, Daniel uso un tono idéntico al del Pan de Canela, hasta pensé que aparecía en la misma escena).
  • Cubo de Azúcar: Daniel Urbán (no tengo una opinión clara, nunca me a gustado el trabajo de la Familia Urbán y esta no fue la excepción, este personaje le hubiera salido mejor a Gustavo Melgarejo)
  • Insertos: Daniel Urbán (lo mismo que la anterior)

Para concluir, solo puedo decir que, si quieren disfrutar de verdad este episodio, véanlo en la versión original en ingles o subtitulada, en Latino este episodio no funciono, este episodio es excelente si disfrutan de un humor bizarro y aleatorio.

Clasificación USA: 9.8

Clasificación LA: 7.4 

¿Que te pareció el episodio?

Sqn 2

¿Como les pareció el capitulo?
Opciones
 
128
 
38
 
12
 
13
 
43
 

La encuesta fue creada el 21:32 1 oct 2013, y hasta ahora 234 personas votaron.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar